2023年考研備考,必不可少需要復(fù)習(xí)英語,語法又是其中非常重要的部分,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家掌握語法,特整理了“2023考研英語長難句詳細(xì)分析28”,分享如下:
原文:My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly.
譯文:我的腦子似乎能夠應(yīng)付,而且這些信息也儲存得有條有理。
賞析:本句 為 and 連接的兩個并列分句,翻譯時可將邏輯銜接詞 and 處理成漢語的“并且”,然后兩分句按英文原順序譯出。該處翻譯時可按照正常中文表達(dá)習(xí)慣翻譯即可。cope 意為 to succeed in dealing with a difficult problem or situation“(成功地)應(yīng)付,對付”根據(jù)上下文語境可知,此處應(yīng)付的是“大量信息”,因為翻譯成漢語時借助語境能理解,所以無需增譯出賓語,直接與 seems to be able to 合譯成“ 似乎能夠應(yīng)付”。 store sth away 意為put sth somewhere and keep it there to use later“貯存,保存”;本句將賓語information 提前;副詞 neatly (整齊地、有序地)修飾 store away ,翻譯本部分時可保留原文語序,譯成“這些信息也存儲得有條有理”。該句的翻譯稍微比較簡單一些,因此大家可以按照上述的小方法進行翻譯。
再次強調(diào),雖然,考研英語試題中一般沒有直接的語法題目,但是不管是閱讀還是翻譯,想要拿到分?jǐn)?shù),就必須讀得懂長難句。所以掌握相關(guān)內(nèi)容,對復(fù)習(xí)是非常必要的!
以上就是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“2023考研英語長難句詳細(xì)分析28”全部內(nèi)容,希望對大家備考有所幫助!想了解更多醫(yī)學(xué)考研公共課知識及內(nèi)容,請繼續(xù)關(guān)注醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)醫(yī)學(xué)考研欄目。