2023年考研備考,必不可少需要復(fù)習(xí)英語,語法又是其中非常重要的部分,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家掌握語法,特整理了“2023考研英語長難句詳細(xì)分析64”,分享如下:
But Judge Patricia Millett rightly argued in a concurring opinion that “the result is unhinged from the realities of modern broadband service,” and said Congress or the Supreme Court could intervene to “avoid trapping internet regulation in technological anachronism.”
今天我們帶領(lǐng)大家看的翻譯是2021年英語一閱讀中的長難句,本句句式結(jié)構(gòu)不算非常復(fù)雜,出現(xiàn)了賓語從句關(guān)系詞的省略,同時出現(xiàn)并列結(jié)構(gòu),需要大家識別清楚. 首先我們還是先來處理句子中大家可能比較陌生的單詞以及固定搭配
rightly ad 公正地
concurring a.意見一致的
unhinge v. 與...脫節(jié)
intervene v.干涉
Trap v.使...陷入困境
regulation n. 監(jiān)管
Anachronism n.不合時宜
處理長難句我們首先先把這個句子斷開,根據(jù)標(biāo)點本句可以斷成三個部分
But Judge Patricia Millett rightly argued in a concurring opinion //that “the result is unhinged from the realities of modern broadband service,” //and said Congress or the Supreme Court could intervene to “avoid trapping internet regulation in technological anachronism.”
這個句子分成三個部分,第一個部分是主句部分,But Judge Patricia Millett rightly argued in a concurring opinion,第二部分是that引導(dǎo)的賓語從句,只不過前面加了一個介詞短語,真正應(yīng)該跟在argued后面。除此之外,本句還有并列結(jié)構(gòu),是兩個賓語從句的并列,后者省略了that。
我們可以先來看第一部分
①But Judge Patricia Millett rightly argued in a concurring opinion
主句部分是相對比較簡單的,所以整體順譯即可。本句的難點在于concurring opinion這個短語,是協(xié)同意見書,當(dāng)法官同意主要意見書的決定,擔(dān)憂不同的理由或觀點時,可獨立撰寫協(xié)同意見書加以陳述。但如果不理解,也不影響我們能看出來本句是法官的觀點。同時需要注意介詞短語需要放到被修飾的動詞前翻譯。
整體順譯:但帕特麗夏米利特法官公正地認(rèn)為在一個意見一直的觀點中
調(diào)整翻譯:但帕特麗夏米利特法官在協(xié)同意見書中公正地認(rèn)為。
②that “the result is unhinged from the realities of modern broadband service
第二部分是一個賓語從句,很多同學(xué)可能誤以為其是一個同位語從句。從句真正應(yīng)該跟在argue后面。
整體順譯:這個結(jié)果是脫節(jié),從現(xiàn)代寬帶服務(wù)的現(xiàn)實
From是介詞短語做狀語,需要調(diào)整到動詞前翻譯
調(diào)整翻譯:這個結(jié)果與現(xiàn)代寬帶服務(wù)的現(xiàn)實脫節(jié)。
③and said Congress or the Supreme Court could intervene to “avoid trapping internet regulation in technological anachronism.”
第三部分是并列結(jié)構(gòu),并且出現(xiàn)了省略that的賓語從句。后面出現(xiàn)了 to do 結(jié)構(gòu)做目的狀語。
整體順譯:并且說國會和或者最高法院可進(jìn)行干預(yù),以避免使互聯(lián)網(wǎng)監(jiān)管在技術(shù)面前過時。
完整句子翻譯:
但帕特麗夏米利特法官在協(xié)同意見書中公正地認(rèn)為,這個結(jié)果與現(xiàn)代寬帶服務(wù)的現(xiàn)實脫節(jié),并且說國會和或者最高法院可進(jìn)行干預(yù),以避免使互聯(lián)網(wǎng)監(jiān)管在技術(shù)面前過時。
再次強(qiáng)調(diào),雖然,考研英語試題中一般沒有直接的語法題目,但是不管是閱讀還是翻譯,想要拿到分?jǐn)?shù),就必須讀得懂長難句。所以掌握相關(guān)內(nèi)容,對復(fù)習(xí)是非常必要的!
以上就是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“2023考研英語長難句詳細(xì)分析64”全部內(nèi)容,希望對大家備考有所幫助!想了解更多醫(yī)學(xué)考研公共課知識及內(nèi)容,請繼續(xù)關(guān)注醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)醫(yī)學(xué)考研欄目。